进入论坛

新闻中心>>文化新闻

新疆翻译工作者吾拉木·吾甫尔

http://www.tianshannet.com  2008年08月28日 11:09:53 天山网  订阅新疆手机报
已有 评论 发表评论   背景色
 
 
 
 
 
 
 
文字大小

亚心网讯(通讯员阿不都克里木·亚克甫报道)最近,民族出版社在建社55周年之际,邀请在民族出版社工作过的少数民族地区的老一辈专家、学者和工作人员到北京观光。看到几位白发苍苍,手持拐杖,在上世纪五六十年代在民族出版社工作过的老一辈维吾尔族工作者,我心情激动,感慨万分。随之又想到在上世纪五六十年代到北京工作,将毕生的绝大部分年华奉献给北京但已经过世的其他几位老一辈维吾尔族专家、学者,不由得想写写他们的经历和业绩。

新中国成立以后,由于政治、经济、文化事业的发展和我国民族工作事业的需要,很多维吾尔族知识分子和专业人才陆续被调到北京工作。北京是祖国的首都,是全国人民向往的地方,能从新疆到北京工作是很光荣的。但是,在那个交通不便、生活困难的年代,新疆的少数民族青年学者能够离别父母,告别亲友,走出家乡需要很大的思想转变。他们不怕艰辛,不怕路远,怀着一颗为祖国效力、为民族大团结努力的决心,不远万里来到北京,与各族学者和专家一道在大学里任教、搞科学研究、从事文艺工作、翻译和出版工作……为新中国的经济建设和社会发展,为祖国的民族大团结作出了贡献。

今天,时隔四五十年以后,当我们回忆起他们时,他们当中有很多人已经离开了我们,在世的也已年迈。我们不妨在这里回忆他们,为今天的年轻一代推荐一批好的榜样。

民族出版社是在毛泽东、周恩来等老一辈党和国家领导人的倡导下于1953年成立的,是综合性的国家级出版社。它用蒙文、藏文、维吾尔文、哈萨克文、朝鲜文等多种少数民族文字出版社会科学、自然科学各门类的图书和音像制品,成为中国少数民族读物的权威性出版社。民族出版社成立55年来,有几十位维吾尔族学者、翻译家和编辑人员在这里工作过,其中吾拉木·吾甫尔先生在这里工作近四十年之久,他是把毕生的精力和最好的年华贡献给了我国的民族出版事业的老一辈维吾尔族翻译工作者。

吾拉木·吾甫尔1956年调到北京,在国务院翻译局工作,后于1958年调至民族出版社工作。他一生经历了旧中国的贫寒、新中国的繁荣, “文化大革命”的动乱和改革开放后的春天,把毕生的精力奉献给民族语言翻译和少数民族的出版事业。他编辑出版了 《战争与和平》、 《伊米德史》、 《哈密民歌集》、《热比娅——赛丁》等书籍,参加了《水浒传》、 《三国演义》、 《红楼梦》等中国古典名著的维吾尔文翻译和编辑工作。他翻译过 《高玉宝》、 《童工》、《在监狱和自由的日子里》、 《死魂灵》等一系列中外名著,在语言与文化交流方面作出了贡献。

吾拉木·吾甫尔在维吾尔语言研究方面也有突出贡献。他编著的 《维吾尔方言词典》,是一部创造性的研究成果,填补了维吾尔语方言学研究中的空白。他主编的 《维吾尔语古典文学词汇集》,在学习和研究维吾尔古典文学方面起到了桥梁作用。他关于维吾尔语研究和翻译学研究方面的一系列论文和文章,曾在国际突厥语研究会议和国内突厥语研究会议上宣读,引起了同行的注意。

吾拉木·吾甫尔1992年退休之后,来往于北京和新疆之间,继续为翻译事业奔波操劳。1994年8月3日,吾拉木·吾甫尔在故乡新疆哈密逝世,享年67岁。吾拉木·吾甫尔生前曾担任国家民委高级职称评审委员会委员、中国翻译协会会员、中国少数民族作家学会会员、中国突厥语研究会理事、新疆维吾尔自治区作家协会会员。鉴于他的上述贡献,他被载入 《中国出版家词典》和《中国名人词典》等名人汇编之中。

收藏此页 打印此页 稿源: 亚心网 责编: 佟志红
网友评论 (以下网友留言不代表本网观点)
昵称 匿名发表
内容 查看评论